草枕 3

「四角ー一角=三角」がある章(笑)考えようには「屁理屈」をこねくり回すところが難しい…本来の原文も旧字オンパレードで、フリガナがなければ多分読めないんじゃなかろーか(^◇^;)
那古井に着いて、宿の様子や夢、例の出戻り嬢様の出現のところは大きく誤読はしてないようだ(昔読んだ記憶に負うところが大^^;)明日からは、原文を先に読んだほうがいいかもしれない。

  • 俳句の訳って、難しいんだろうな〜

春の星を 落として 夜半の かざしかな
Not blossoms but the midnight stars of spring she plucks,
And weaves them into garlands for her hair.


春の夜の 雲に濡らすや 洗ひ髪
She stands, damp hair just washed cascading down her back,
Streaking the clouds on this spring night with beauty.


思ひ切って 更け行く春の 獨りかな
There she stands so utterly alone,
And beaten Spring draws slowly to its close.