「草枕」だよ

beruthiel2007-02-27

グールドさんも読んでいたというアラン・ターニー訳。昔読んだ新潮文庫は現代文じゃないから、英文とどっちが解りやすいかな?
一月ほど前、朝日の土曜版に漱石の熊本時代の事が載っていたし、アラン・ターニーさんも、ちょっと前TV(出直し英語塾だっけ?)で「坊ちゃん」の英訳の苦労話を語ってた。
ひょっとして、英訳を読んでみなはれという啓示なのかも…東洋的には「縁」ね(^_^;)…辞書を引かずにどれだけ読めるかやってみようと思う。挫折の可能性は大いに有り!
まず英文を読んで「原書」の方を参考に使ったら何とかなるかも(カンニング^^;)